Token ID IBkBSM3o1j2tx02hq8q3J8iFpzA


de
„Auf! Wir wollen zu unserem Haus in der Stadt gehen!

Comments
  • Der Imperativ Pl. und die folgenden Suffixpronomina 1.Pl. an den Verbalformen werden in den Übersetzungen meistens nicht kommentiert. Üblicherweise wird wohl davon ausgegangen, dass der Prinz zu seinem Begleiter spricht; vgl. Beylage, Stelentexte, 73 mit Anm. 224. Oder liegt vielleicht ein „Pluralis majestatis“ vor?

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 05/28/2019, latest revision: 05/28/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBSM3o1j2tx02hq8q3J8iFpzA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSM3o1j2tx02hq8q3J8iFpzA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBSM3o1j2tx02hq8q3J8iFpzA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSM3o1j2tx02hq8q3J8iFpzA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/12/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSM3o1j2tx02hq8q3J8iFpzA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/12/2025)