Token ID IBkCiSQBQpizQ0vOj02y6k1i86A
D 7, 197.10
D 7, 197.10
title
Hüter des Geheimnisses
(unspecified)
TITL
title
Reiniger (Priester)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Inneres der Beiden Länder (Dendera)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Kind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an der Spitze
(unspecified)
PREP
artifact_name
Haus der Goldenen (Tempel von Dendera)
(unspecified)
PROPN
verb_3-lit
hochheben
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Schrein
(unspecified)
N.m:sg
D 7, 197.11
D 7, 197.11
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive
Streifen (aus Leinen)
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Tait
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
verbergen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Kultbild
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
mit
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
knoten
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Amulett
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_god
Mächtige
(unspecified)
DIVN
verb_irr
geben
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Schutzamulett
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
Kehle
(unspecified)
N:sg
D 7, 197.12
D 7, 197.12
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
(Der Priester namens) Hüter des Geheimnisses, der Gottesreiniger im Inneren der beiden Länder, Kind an der Spitze des Hauses der Goldenen, der den Schrein mit den Leinenstreifen der Tait hochhebt, der ihr Kultbild damit bekleidet, der das Amulett für die Mächtige knüpft, der das Schutzamulett aus Gold an ihre Kehle gibt:
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/16/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBkCiSQBQpizQ0vOj02y6k1i86A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCiSQBQpizQ0vOj02y6k1i86A
Please cite as:
(Full citation)Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBkCiSQBQpizQ0vOj02y6k1i86A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCiSQBQpizQ0vOj02y6k1i86A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCiSQBQpizQ0vOj02y6k1i86A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.