Token ID IBkDFtc98ubMvkTAjvOr8jAcL7M
verb_3-lit
gehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gnade
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
schreiten
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Jubel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gang
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
D 7, 200.13
D 7, 200.13
substantive_masc
Rechtfertigung
(unspecified)
N.m:sg
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
adjective
ruhig
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Gang
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Abgesondertheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Sie gehen in ‹Frieden›, sie schreiten in Jubel gemäß ihres Gangs der Rechtfertigung, sie sind gerichtet in Richtung ihres Hauses mit ruhigem Schritt und in großer Unzugänglichkeit.
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 11/12/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBkDFtc98ubMvkTAjvOr8jAcL7M
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDFtc98ubMvkTAjvOr8jAcL7M
Please cite as:
(Full citation)Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBkDFtc98ubMvkTAjvOr8jAcL7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDFtc98ubMvkTAjvOr8jAcL7M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDFtc98ubMvkTAjvOr8jAcL7M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.