Token ID IBkDGNvgxfQ5UUNokDYLn0QQ1oY


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    ausrangierte Kupferwerkzeuge

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Meißel

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso 1.2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de
    Befehlshaber; Vorgesetzter

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Stellvertreter

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    Vso 1.3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Verwaltungsleiter

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Festung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Nekropolenverwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Übergabe der ausrangierten Kupferwerkzeuge an ḫꜣ-Meißeln des Pharaohs LHG durch die 〈3〉 Vorarbeiter/Vorsteher, die 2 Stellvertreter und die 2 ꜣṯw-Inspektoren, als sie 〈zur/in die〉 „Festung“ der Grab(verwaltung) gingen.
(oder: Die Übergabe der ausrangierten Kupferwerkzeuge an ḫꜣ-Meißeln des Pharaohs LHG durch die 〈3〉 Vorarbeiter/Vorsteher, die 2 Stellvertreter und die 2 ꜣṯw-Inspektoren.
Gehen 〈zur/in die〉 „Festung“ der Grab(verwaltung) durch den Torwächter Chaemwaset, den Medjai-Polizisten Amenmose und den Medjai-Polizisten Nachtsobek.)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/14/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - pꜣ 〈⸮3?〉 ḥw,tjw/ḥ(n),tjw: Schon Massart, in: MDAIK 15, 1957, 181 mit Anm. 7 ergänzt die Zahl (ebenso KRI VI, 144.6), weil die Gruppe von 3 Vorarbeitern, 2 Stellvertretern und 2 Inspektoren im Turin Strike Papyrus genannt werden (siehe Gardiner, RAD, 49.16-17: pꜣ 3 ḥ(n)tjw pꜣ jdn[w] pꜣ wꜥr,tj ⸢2⸣; vgl. im selben Papyrus RAD 55.5: pꜣ 3 ḥ(n)tjw ... pꜣ wꜥr,tj 2 ḥnꜥ pꜣ jdnw 2). Für die Lesung und mögliche Etymologie von ḥ(n)tjw siehe Caminos, LEM 252-253. Zusammenfassend für die ḥw,tjw/ḥ(n),tjw siehe Davies, Life within the Five Walls. A Handbook to Deir el-Medina, Wallasey 2018, 56 (s.v. „captain“).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkDGNvgxfQ5UUNokDYLn0QQ1oY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGNvgxfQ5UUNokDYLn0QQ1oY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBkDGNvgxfQ5UUNokDYLn0QQ1oY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGNvgxfQ5UUNokDYLn0QQ1oY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGNvgxfQ5UUNokDYLn0QQ1oY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)