Token ID ICAANThou92VUEHVkGJAXDz50yM
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
substantive_fem
Truppe
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
Glanzauge (Name für Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lohn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kontrolle
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ufer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
schützen
Inf
V\inf
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
kämpfen
Inf
V\inf
substantive_fem
Kriegshandwerk
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
fliehen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Es wurde veranlasst, dass ⸢Tr⸣uppen [na]ch [Ägypten] gebracht [werden], ⸢als Au⸣sgleich wegen der [Ins]pek⸢tion⸣ der Ufer, um [ihre ...] zu schützen, [um den Kampf mit den Rebel]len zu [führen], damit sie (= die Rebellen) [f]lieh⸢en⸣.
Dating (time frame):
Author(s):
Ralph Birk;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 11/18/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Ergänzt nach der Stele Kairo, TR 27/11/58/4.
-
Zur Lesung vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 77 Anm. s.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICAANThou92VUEHVkGJAXDz50yM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAANThou92VUEHVkGJAXDz50yM
Please cite as:
(Full citation)Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID ICAANThou92VUEHVkGJAXDz50yM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAANThou92VUEHVkGJAXDz50yM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAANThou92VUEHVkGJAXDz50yM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.