Token ID ICAARYqcRSMSpk6ctlHzAzp6qYs




    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb_3-inf
    de
    vollbringen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    vor (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    wachen

    Inf
    V\inf


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive_masc
    de
    Weisung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Heiligtümer

    (unspecified)
    N:sg
Glyphs artificially arranged
de
Ma[n] soll[e] die Nacht, die vor den Tagen ist, wachend verbringen, [...] der [Wei]sung ⸢in⸣ den beiden Heiligtümern.
Author(s): Ralph Birk; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Text file created: 11/18/2019, latest changes: 08/21/2025)

Comments
  • von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 92, liest hier sfḫ - "lösen", mit darauf folgendem ḫtm - "Knoten". Letztere Lesung ist jedoch, obwohl sie Sethe noch als sicher ausgibt (Urk. II, 229, 10), am Foto nicht zu verifizieren. M.E. ist allein das m sicher.

    Commentary author: Ralph Birk (Data file created: 02/16/2020, latest revision: 02/16/2020)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAARYqcRSMSpk6ctlHzAzp6qYs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAARYqcRSMSpk6ctlHzAzp6qYs

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Token ID ICAARYqcRSMSpk6ctlHzAzp6qYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAARYqcRSMSpk6ctlHzAzp6qYs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAARYqcRSMSpk6ctlHzAzp6qYs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)