Token ID ICABQVusXqSEjE2Fvu1W0cZV9QE
bis Osiris an euch vorbeigegangen sein wird!
Comments
-
- r sš/zni̯.t: Falls man die Orthographie der Metternichstele als relevant erachtet, steht hier eine Konstruktion r sḏm.t=f: „bis Osiris vorbeigegangen sein wird“ (so anscheinend die Interpretation von Sander-Hansen, Metternichstele, 34, Anm. zu Z. 40), ansonsten ist r + sḏm=f „so dass Osiris vorbeigehen kann“. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 173 listet keine einzige Form r sš.t auf, übersetzt jedoch ebenfalls mit „bis Osiris ... an euch vorbeigegangen sein wird.“ Es ist unsicher, ob das sḏm.t=f noch mit einem t geschrieben sein würde im nach-klassischen Mittelägyptischen (s. Jansen-Winkeln, SpMägGr, § 113 und § 525). Theoretisch könnte r sš.t auch noch r + Infinitiv sein. Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 375 hat vielleicht r als jw aufgefasst, denn sie übersetzt „wenn Osiris an euch vorbeizieht“. Seele, in: JNES 6, 1947, 47 denkt bei seiner Übersetzung „if (?) Osiris draws near to you“ vielleicht an eine Emendation zu 〈j〉r, die jedoch eine satzeröffnende Partikel ist und in keiner Handschrift als jr ausgeschrieben ist. Die Präposition ḥr=tn könnte wörtlich genommen werden, denn Osiris möchte über die Krokodile hinwegfahren (s. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 1999, 24 „so that Osiris may pass above you!“), aber eigentlich ist es eine übliche Präposition bei den Verben zni̯ und swꜣ.
Persistent ID:
ICABQVusXqSEjE2Fvu1W0cZV9QE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQVusXqSEjE2Fvu1W0cZV9QE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABQVusXqSEjE2Fvu1W0cZV9QE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQVusXqSEjE2Fvu1W0cZV9QE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQVusXqSEjE2Fvu1W0cZV9QE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.