Token ID ICABQWXTDzCcG0NYjaPllQ2QiQQ
verb
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
hochheben
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sandbank ("Erhöhung")
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
erblicken
Inf
V\inf
gods_name
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
"Kampfplatz"; Babylon (bei Altkairo)
(unspecified)
TOPN
Erhebe nicht dein Gesicht gegen Osiris auf der Sandbank, um die Neunheit von Babylon zu sehen!
(oder: Erhebe nicht dein Gesicht! Osiris ist auf der Sandbank, um die Neunheit von Babylon zu sehen!)
(oder: Erhebe nicht dein Gesicht! Osiris ist auf der Sandbank, um die Neunheit von Babylon zu sehen!)
43 = [rechte Kante der Horusstele, 3]
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/22/2020,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- m fꜣi̯ ḥr=k r Wsjr ḥr ṯz.t: Kombination von zwei gängigen Versionen: m fꜣi̯ ḥr=k r Wsjr / jw Rꜥw ḥr ṯz.t. Man könnte hier anders abtrennen: m fꜣi̯ ḥr=k / jw Wsjr ḥr ṯz.t. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 180 und 184 emendiert noch anders: m fꜣi̯ ḥr =k r Wsjr / 〈Wsjr〉 ḥr ṯsi̯ 〈r〉 〈wjꜣ=f〉.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICABQWXTDzCcG0NYjaPllQ2QiQQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQWXTDzCcG0NYjaPllQ2QiQQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABQWXTDzCcG0NYjaPllQ2QiQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQWXTDzCcG0NYjaPllQ2QiQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQWXTDzCcG0NYjaPllQ2QiQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.