معرف الرمز المميز ICABVWsjS8HOWUuwlCXr7ZWKESM


de
(...,) damit du (dann) veranlassen kannst, dass er auf dem Thron seines Vaters ruht, nachdem ihm das Amt des Herrschers der Beiden Länder verliehen/bestätigt wurde.“

تعليقات
  • - ḏi̯ =t: Klasens, Magical Statue Base, 52 und Sander-Hansen, Metternichstele, 41 lesen =ṯ bzw. übersetzen mit „du“. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 59 übersetzt mit „du“ und Finalsatz: „so that you can make him sit down”. Man kann auch ḏi̯ =t(w) lesen (vgl. Allen, Art of Medicine, 60: „he may be made to rest ...“). In anderen Handschriften spricht Thoth: „ich werde veranlassen“ (oGardiner 333) oder „wir werden veranlassen“ (Heilstatue Moskau).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠١/١١، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠١/١١)

  • - ns.t jt=f: Auf der Handschrift BM EA 9961 (pHay), Kol. 7 steht ns.t=f: „sein Thron“, aber auf anderen Handschriften (Horuscippus Leiden A 1053; Horuscippus Baltimore WAG 22.173; Heilstatue Moskau) ist eindeutig ns.t jt=f: „der Thron seines Vaters“ zu lesen. Auch auf der Metternichstele ist dies vorzuziehen, denn die Femininendung t bei ns.t ist nicht erforderlich in der logographischen Schreibung, so dass hier eine verkürzte Schreibung von jt=f vorliegen wird. Mit „dem Thron seines Vaters“ übersetzen Klasens, Magical Statue Base, 52; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 60; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 377. Abweichend „sein Thron“ bei Sander-Hansen, Metternichstele, 41 und Allen, Art of Medicine, 60.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠١/١١، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠١/١١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABVWsjS8HOWUuwlCXr7ZWKESM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABVWsjS8HOWUuwlCXr7ZWKESM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABVWsjS8HOWUuwlCXr7ZWKESM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABVWsjS8HOWUuwlCXr7ZWKESM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABVWsjS8HOWUuwlCXr7ZWKESM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)