Token ID ICABaQAauPvXHkREhwvQgcP2AiM


de
[Mein] Gesicht wird sich nicht verhüllen [gegenüber] meinen [---] im Haus des/der [---]. (D.h.: Ich werde nicht nachsichtig wegschauen bei [---].)

Comments
  • Ergänzung am Ende von Kolumne E, x+4 nach Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 24A. Etwas anders ergänzt Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 285, kann aber dennoch keine Übersetzung anbieten.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 06/30/2020, latest revision: 01/14/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABaQAauPvXHkREhwvQgcP2AiM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaQAauPvXHkREhwvQgcP2AiM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID ICABaQAauPvXHkREhwvQgcP2AiM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaQAauPvXHkREhwvQgcP2AiM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/28/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaQAauPvXHkREhwvQgcP2AiM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/28/2025)