Token ID ICACGIMudRb7oEVWnL442QlOLo4
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_masc
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
Rückgrat; Rücken
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
vso 2, x+2
ca. 4Q zerstört
verb_caus_3-lit
(jmdn.) verstümmeln
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
ca. 8Q zerstört
verb_2-gem
sehen
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
vso 2, x+3
ca. 4Q zerstört
[_]j[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 4Q zerstört, dazwischen Zeichenreste
O [jener Feind, (Un-)Toter, (Un-)Tote, der keinen Rüc]ken hat [---] du hast [verletz]t [---] sie sehen [---].
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Kay Christine Klinger,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/17/2020,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
[ḫft.j pf]: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 301 ergänzt zu [ḫft.j pn], wohl beeinflusst durch die Wortwahl in der letzten Zeile der vorherigen Kolumne. Da der Papyrus aber sonst in diesem Formular das Pronomen pf statt pn verwendet, wird hier pf vorgeschlagen. So auch schon Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 30A.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICACGIMudRb7oEVWnL442QlOLo4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACGIMudRb7oEVWnL442QlOLo4
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICACGIMudRb7oEVWnL442QlOLo4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACGIMudRb7oEVWnL442QlOLo4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACGIMudRb7oEVWnL442QlOLo4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.