Token ID ICEBgZKpHq0NiUyHoQjyrQuUXrk
substantive_fem
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
(zu Schiff) fahren
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben
(unspecified)
N-adjz:m.sg
15
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
empfangen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
E III, 222.2
E III, 222.2
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
Es ist die Stunde des Fahrens der Majestät dieses prächtigen Gottes und des Festes „Man wird empfangen (??)“ für die Götter, die im Horizont des Re sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Erhart Graefe;
with contributions by:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/30/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICEBgZKpHq0NiUyHoQjyrQuUXrk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgZKpHq0NiUyHoQjyrQuUXrk
Please cite as:
(Full citation)Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBgZKpHq0NiUyHoQjyrQuUXrk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgZKpHq0NiUyHoQjyrQuUXrk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgZKpHq0NiUyHoQjyrQuUXrk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.