Token ID ICECB3LZbVFupUsWtWcz8sSGgUo
Middle Egyptian
Middle Egyptian
Rto. 4,23a
gods_name
Götterneunheit
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Vorfahr; Vorgänger
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
da; dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefolge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rto. 4,24a
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
hemmen
Inf
V\inf
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb
sich ängstigen
Inf
V\inf
preposition
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Oberster; Vorgesetzter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Rto. 4,26a
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen; zulassen (dass)
Inf_Neg.nn
V\inf
verb_2-gem
sehen; erblicken
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[fliegendes Tier]
(unspecified)
N.f:sg
The Ennead of his ancestors is there in his following, and put a stop to the one who fears the headman of the great ones, [without letting] Re [se]e him as a ḫsbt.t-animal.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/26/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
The papyrus is distorted in this area.
-
ḫsbt.t: Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 218 translates „a ḫsbt.t-animal“ (see commentary p. 261). The parallel text Louvre 3129, G 7 (Urk. VI 73.20) gives a bird as classifier.
-
ḥr sḥm n.tj ḥry r ḥr.j wr.w: Or: ‘and repulse the one who terrifies from the headman of the great ones’.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECB3LZbVFupUsWtWcz8sSGgUo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECB3LZbVFupUsWtWcz8sSGgUo
Please cite as:
(Full citation)Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID ICECB3LZbVFupUsWtWcz8sSGgUo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECB3LZbVFupUsWtWcz8sSGgUo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECB3LZbVFupUsWtWcz8sSGgUo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.