Token ID ICECMd4sDWGg40sVg7kZ5CV6elQ
particle
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.2pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
fortnehmen
Inf
V\inf
substantive_masc
[Verb]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tragen
Inf
V\inf
substantive
[eine Frucht]
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
verbrennen
Inf
V\inf
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
x+5,6
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Rohr
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_fem
[Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Seid ihr gekommen, um die Bewegungsfähigkeit (?) zu rauben, um (?) wegzutragen (?) die jft-Früchte/Pflanzen, um Feuer zu geben an den Kopf des Re, um den Himmel in Brand zu stecken mit Binsenstengeln.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/30/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 114 mit Fn. 423. Verb oder Substantiv unklarer Bedeutung, aufgrund des Determinativs der laufenden Beine (D54) aber wahrscheinlich ein Lexem der Bewegung oder Bewegungsfähigkeit.
-
Siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 113 mit Fn. 413. Die Stelle ist sicher verderbt. Die Deutung von jw jw als jw jw〈f〉 = Schreibvariante zu r fꜣi̯ ist sehr unsicher.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECMd4sDWGg40sVg7kZ5CV6elQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMd4sDWGg40sVg7kZ5CV6elQ
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECMd4sDWGg40sVg7kZ5CV6elQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMd4sDWGg40sVg7kZ5CV6elQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMd4sDWGg40sVg7kZ5CV6elQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.