Token ID ICECMsP8df3UR0Tkp4FbICwDKho
substantive_fem
Buchrolle
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
vertreiben
Inf
V\inf
substantive_fem
[Hautkrankheit]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Königsbefehl
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
DIVN
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_5-lit
[Verb]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
x+6,8
substantive_fem
Thron
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
epith_god
Nobler; Fürst
(unspecified)
DIVN
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
unter (jmdn.) ("unter dem Stock")
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
herabsteigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
Buch zum Beseitigen der rmn.t-Krankheit, als Königsbefehl des Königs von Ober- und Unterägypten, Osiris, der inne hat (?) den Thron des Fürsten Geb, der der Aufgabe unterstellt ist, der zur Erde hinabgegangen ist, (formuliert):
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/30/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 133 mit 134 Fn. 545. Das Wort ist ein Hapax legomenon, die Übersetzung hier folgt dem tentativen Vorschlag von Fischer-Elfert/Hoffmann. Meyrat, in: Welt des Orients 52, 146-147 denkt an eine neu belegte Epiklese des Osiris: wbꜣ wbꜣ=s „der ihren Eingang entjungfert“; aber er betont gleichfalls den hypothetischen Charakter des Vorschlags, solange ein Vergleichsbeleg fehlt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECMsP8df3UR0Tkp4FbICwDKho
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMsP8df3UR0Tkp4FbICwDKho
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECMsP8df3UR0Tkp4FbICwDKho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMsP8df3UR0Tkp4FbICwDKho>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMsP8df3UR0Tkp4FbICwDKho, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.