Token ID ICECeZjAcn8oGE6Gufoicv68XF0


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    87
     
     

     
     

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Priester

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    Neb-wen

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Priester

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    Neb-wen

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de
    Schreiber

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    verb_caus_4-inf
    de
    erneuern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Schrift; Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    entdecken; vorfinden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de
    entfernen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris-Mnevis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf
    V\inf




    88
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    erreichen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Unheil

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich; heilig

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    verb_irr
    de
    geben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Luft; Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter, leidend an

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Atemnot

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Familie

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Es ist der Gottesvater und Prophet des (Gottes) Nebwen (namens) Nesatum, Sohn des Gottesvaters und Propheten des Nebwen, des Schreibers der Flut (oder: Schreiber dessen, was die Flut bewässert), Anch-Psammetichos, den die Hausherrin Tanethutnebu geboren hat,
der dieses Schriftstück erneuert hat, nachdem er es aus dem Tempel des Osiris-Mnevis entfernt vorgefunden hat,
aus dem Wunsch heraus, den Namen eines Mannes wiederzubeleben (oder: am Leben zu erhalten), den der Tod oder jegliches/irgendein göttliches Unheil erreicht hat,
(sowie) dem, der in Atemnot ist, Atemluft zu geben,
(und) aus dem Wunsch heraus, die Verwandtschaft aller Götter wiederzubeleben (oder: am Leben zu erhalten).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/06/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Nb-wn: Sonst unbekannter Gott (LGG III, 613a), dessen Name wegen der Kurzschreibung unterschiedlich interpretiert werden kann. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 71 übersetzt mit „the master of the light“ (d.h. nb-wnj/wyn), Allen, The Art of Medicine, 63 mit „the Lord of Existence“ (etwa nb-wnn). Sander-Hansen, Die Metternichstele, 49 denkt, dass es ein Name für Osiris-Mnevis ist.

    Commentary author: Peter Dils

  • - spḥ: Das Verb spḥ wird in Wb. 4, 105.16 versuchsweise als „(den Tod) hinausschieben o.ä.“ übersetzt (so schon Möller, DZA 50.041.380 [mit Fragezeichen]; ähnlich Sander-Hansen, Die Metternichstele, 48: „damit ihr Name erhalten werde, damit ihr der Tod und jedes Leid, dass Gott verhängt, hinaufgeschoben werde“). Es findet sich schon im Grab des Rechmire und wird dort ganz anders übersetzt: Faulkner, CDME, 223: „to attain“ (Ref.: Urk IV, 1091.13 = DZA 29.150.700 = Dziobek, Denkmäler des Vezirs User-Amun, SAGA 18, Heidelberg 1998, 61); Hannig, HWB, 750: „gelangen zu (n)“.

    Commentary author: Peter Dils

  • - jtm: Vgl. die Formulierung bei Sinuhe, pBerlin P 3022, Kol. 275: jmi̯ ṯꜣw 〈n〉 n.tj m jtm.w „Gib dem Atemluft, der in Atemnot ist!“

    Commentary author: Peter Dils

  • - rwi̯ n: Die Präposition n steht normalerweise für „für“ oder „zu“ jemanden/m. „(Sich) entfernen von“ wird eher mit r oder m oder ḥr gebildet. Ist n eine Graphie für m „aus“? Vernus, in: T. Gillen (Hrsg.), (Re)productive traditions in Ancient Egypt. Proceedings of the conference held at the University of Liège, 6th-8th February 2013, AegLeod 10, Liège 2017, 485 mit Anm. 64 erwägt zwei Übersetzungen: „moved from“ im Sinne von „aus dem Tempel deportiert, entfernt“, und „left aside in/from“ im Sinne von „bei Seite gelegt, weil beschädigt“.

    Commentary author: Peter Dils

  • - jn jt-nṯr: Die Anfangshieroglyphe ist ein stehender Mann mit hervorgestreckem vorderen Arm und angewinkeltem hinteren Arm (A27, aber stehend, nicht rennend, oder A362) und unterscheidet sich von der in Z. 86 genutzten Hieroglyphe A26 j „oh!“ durch den dort herabhängenden hinteren Arm.

    Commentary author: Peter Dils

  • - zẖꜣ,w ḥwi̯.t-Tꜣ-ṯnn/Ḥꜥpj: Vgl. dieselbe Graphie von ḥwi̯.t-Tꜣ-ṯnn/Ḥꜥpj in Z. 83-84.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECeZjAcn8oGE6Gufoicv68XF0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeZjAcn8oGE6Gufoicv68XF0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICECeZjAcn8oGE6Gufoicv68XF0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeZjAcn8oGE6Gufoicv68XF0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeZjAcn8oGE6Gufoicv68XF0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)