Token ID ICECebjKNtWwrko1krXWqhlS4j0


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
de
Es ist der Gottesvater und Prophet des (Gottes) Nebwen (namens) Nesatum, Sohn des Gottesvaters und Propheten des Nebwen, des Schreibers der Flut (oder: Schreiber dessen, was die Flut bewässert), Anch-Psammetichos, den die Hausherrin Tanethutnebu geboren hat,
der dieses Schriftstück erneuert hat, nachdem er es aus dem Tempel des Osiris-Mnevis entfernt vorgefunden hat,
aus dem Wunsch heraus, den Namen eines Mannes wiederzubeleben (oder: am Leben zu erhalten), den der Tod oder jegliches/irgendein göttliches Unheil erreicht hat,
(sowie) dem, der in Atemnot ist, Atemluft zu geben,
(und) aus dem Wunsch heraus, die Verwandtschaft aller Götter wiederzubeleben (oder: am Leben zu erhalten).

Comments
  • - Nb-wn: Sonst unbekannter Gott (LGG III, 613a), dessen Name wegen der Kurzschreibung unterschiedlich interpretiert werden kann. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 71 übersetzt mit „the master of the light“ (d.h. nb-wnj/wyn), Allen, The Art of Medicine, 63 mit „the Lord of Existence“ (etwa nb-wnn). Sander-Hansen, Die Metternichstele, 49 denkt, dass es ein Name für Osiris-Mnevis ist.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 10/06/2021, latest revision: 10/06/2021)

  • - spḥ: Das Verb spḥ wird in Wb. 4, 105.16 versuchsweise als „(den Tod) hinausschieben o.ä.“ übersetzt (so schon Möller, DZA 50.041.380 [mit Fragezeichen]; ähnlich Sander-Hansen, Die Metternichstele, 48: „damit ihr Name erhalten werde, damit ihr der Tod und jedes Leid, dass Gott verhängt, hinaufgeschoben werde“). Es findet sich schon im Grab des Rechmire und wird dort ganz anders übersetzt: Faulkner, CDME, 223: „to attain“ (Ref.: Urk IV, 1091.13 = DZA 29.150.700 = Dziobek, Denkmäler des Vezirs User-Amun, SAGA 18, Heidelberg 1998, 61); Hannig, HWB, 750: „gelangen zu (n)“.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 10/06/2021, latest revision: 10/06/2021)

  • - jtm: Vgl. die Formulierung bei Sinuhe, pBerlin P 3022, Kol. 275: jmi̯ ṯꜣw 〈n〉 n.tj m jtm.w „Gib dem Atemluft, der in Atemnot ist!“

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 10/06/2021, latest revision: 10/06/2021)

  • - rwi̯ n: Die Präposition n steht normalerweise für „für“ oder „zu“ jemanden/m. „(Sich) entfernen von“ wird eher mit r oder m oder ḥr gebildet. Ist n eine Graphie für m „aus“? Vernus, in: T. Gillen (Hrsg.), (Re)productive traditions in Ancient Egypt. Proceedings of the conference held at the University of Liège, 6th-8th February 2013, AegLeod 10, Liège 2017, 485 mit Anm. 64 erwägt zwei Übersetzungen: „moved from“ im Sinne von „aus dem Tempel deportiert, entfernt“, und „left aside in/from“ im Sinne von „bei Seite gelegt, weil beschädigt“.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 10/06/2021, latest revision: 12/17/2021)

  • - jn jt-nṯr: Die Anfangshieroglyphe ist ein stehender Mann mit hervorgestreckem vorderen Arm und angewinkeltem hinteren Arm (A27, aber stehend, nicht rennend, oder A362) und unterscheidet sich von der in Z. 86 genutzten Hieroglyphe A26 j „oh!“ durch den dort herabhängenden hinteren Arm.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 10/06/2021, latest revision: 10/06/2021)

  • - zẖꜣ,w ḥwi̯.t-Tꜣ-ṯnn/Ḥꜥpj: Vgl. dieselbe Graphie von ḥwi̯.t-Tꜣ-ṯnn/Ḥꜥpj in Z. 83-84.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 10/06/2021, latest revision: 10/06/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECebjKNtWwrko1krXWqhlS4j0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECebjKNtWwrko1krXWqhlS4j0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICECebjKNtWwrko1krXWqhlS4j0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECebjKNtWwrko1krXWqhlS4j0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/29/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECebjKNtWwrko1krXWqhlS4j0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/29/2025)