Token ID ICEDSM7L1BVrV0yGkdyQRIIiIVU


de
Horus wurde gebissen, auf dessen Anblick ich gewartet habe und um dessentwillen ich das Leben herbeiwünschte.

Comments
  • - zꜣi̯.n=j ḥr mꜣꜣ=f: Auf dem Socle Béhague, Z. d.10 steht sjn=j ḥr mꜣꜣ=f: „Bei dessen Anblick ich herbeieilte“. Für die Bedeutung „warten auf“ (vgl. Borghouts: „to await eagerly“ mit dem Verb sı͗n) erwartet man eigentlich eine Konstruktion mit direktem Objekt oder mit der Präposition r. Andere Übersetzungen arbeiten mit zꜣu̯ „beschützen“: wörtl. „den ich beschützte beim ihn Erblicken“ (vgl. Golenischeff, Möller, Moret, Roeder, Lexa, Sternberg-el-Hotabi, Allen).
    - mri̯.n=j ꜥnḫ n jb=f: Auf dem Socle Béhague, Z. d.10 steht mrr.n=j sꜥnḫ n jb=f: „um dessentwillen ich die Wiederbelebung herbeiwünschte“.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSM7L1BVrV0yGkdyQRIIiIVU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSM7L1BVrV0yGkdyQRIIiIVU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICEDSM7L1BVrV0yGkdyQRIIiIVU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSM7L1BVrV0yGkdyQRIIiIVU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/4/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSM7L1BVrV0yGkdyQRIIiIVU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/4/2025)