Token ID ICIAdxnaUuEdkEDNvutXWiIJVkM


de
Ich bin der, dessen Name verborgen ist, dessen Statue/Bildnis für (?) die Göttern der Erde (oder: des Landes) glänzt/glitzert.

Comments
  • - jmn rn =f: Daumas, 43 übersetzt intransitiv „Je suis Celui-dont-le-nom-est-caché“, Quack, 53 transitiv „Je suis celui qui cache son nom.“
    - ṯḥn sšm,w =f n.w nṯr.pl tꜣ: Die Präposition n ist merkwürdig geschrieben. LGG VII, 483c übersetzt mit „für (?)“. Daumas, 43 hat „dont la statue est brillante parmi les dieux de la terre“ (Schreibung von n.w für m/m-m?). Quack, 53 übersetzt mit einer Genitivkonstruktion „dont la statue des dieux de la terre est brillant.“

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 04/01/2022, latest revision: 04/01/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIAdxnaUuEdkEDNvutXWiIJVkM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAdxnaUuEdkEDNvutXWiIJVkM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICIAdxnaUuEdkEDNvutXWiIJVkM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAdxnaUuEdkEDNvutXWiIJVkM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/31/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAdxnaUuEdkEDNvutXWiIJVkM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/31/2025)