Sentence ID ICIAdy3OdZY7Q0Y5iFEWjop43p8
Ich bin der, dessen Name verborgen ist, dessen Statue/Bildnis für (?) die Göttern der Erde (oder: des Landes) glänzt/glitzert.
Comments
-
- jmn rn =f: Daumas, 43 übersetzt intransitiv „Je suis Celui-dont-le-nom-est-caché“, Quack, 53 transitiv „Je suis celui qui cache son nom.“
- ṯḥn sšm,w =f n.w nṯr.pl tꜣ: Die Präposition n ist merkwürdig geschrieben. LGG VII, 483c übersetzt mit „für (?)“. Daumas, 43 hat „dont la statue est brillante parmi les dieux de la terre“ (Schreibung von n.w für m/m-m?). Quack, 53 übersetzt mit einer Genitivkonstruktion „dont la statue des dieux de la terre est brillant.“
Persistent ID:
ICIAdy3OdZY7Q0Y5iFEWjop43p8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAdy3OdZY7Q0Y5iFEWjop43p8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICIAdy3OdZY7Q0Y5iFEWjop43p8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAdy3OdZY7Q0Y5iFEWjop43p8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAdy3OdZY7Q0Y5iFEWjop43p8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).