Token ID ICIBA1UoDWh9oUhNqOmaWYxvBr0


⸢⸮jnk?⸣ Zeilenende zerstört? Frg. 3, 8 Zeilenanfang zerstört [___] nḏ.n =f sw m-ꜥ Zeilenende zerstört? Frg. 3, 9 Zeilenanfang zerstört [___] =j r 2Q Zeichenreste Zeilenende zerstört Frg. 3, 10 bis auf drei kleine Zeichenreste zerstört


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    Zeilenende zerstört?
     
     

     
     




    Frg. 3, 8
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    schützen; beistehen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP




    Zeilenende zerstört?
     
     

     
     




    Frg. 3, 9
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    2Q Zeichenreste
     
     

     
     




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    Frg. 3, 10
     
     

     
     




    bis auf drei kleine Zeichenreste zerstört
     
     

     
     
de
Ich bin [---], nachdem er ihn geschützt hat vor [---] ich/mich [---] zu [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/13/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jnk: Vielleicht eher so als Meyrats ntk, vgl. die Schreibung von jnk auf Frg. 2, x+3.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBA1UoDWh9oUhNqOmaWYxvBr0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBA1UoDWh9oUhNqOmaWYxvBr0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICIBA1UoDWh9oUhNqOmaWYxvBr0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBA1UoDWh9oUhNqOmaWYxvBr0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBA1UoDWh9oUhNqOmaWYxvBr0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)