Token ID ICIBA98hqzZA308ShbydvgxfssE


⸢⸮jnk?⸣ Zeilenende zerstört? Frg. 3, 8 Zeilenanfang zerstört [___] nḏ.n =f sw m-ꜥ Zeilenende zerstört? Frg. 3, 9 Zeilenanfang zerstört [___] =j r 2Q Zeichenreste Zeilenende zerstört Frg. 3, 10 bis auf drei kleine Zeichenreste zerstört


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    Zeilenende zerstört?
     
     

     
     




    Frg. 3, 8
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    schützen; beistehen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP




    Zeilenende zerstört?
     
     

     
     




    Frg. 3, 9
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    2Q Zeichenreste
     
     

     
     




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    Frg. 3, 10
     
     

     
     




    bis auf drei kleine Zeichenreste zerstört
     
     

     
     
de
Ich bin [---], nachdem er ihn geschützt hat vor [---] ich/mich [---] zu [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.04.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jnk: Vielleicht eher so als Meyrats ntk, vgl. die Schreibung von jnk auf Frg. 2, x+3.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBA98hqzZA308ShbydvgxfssE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBA98hqzZA308ShbydvgxfssE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICIBA98hqzZA308ShbydvgxfssE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBA98hqzZA308ShbydvgxfssE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBA98hqzZA308ShbydvgxfssE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)