معرف الرمز المميز ICIBRzqCIUrjiEgysQTmCr6IgdY


dr =f ḥꜣj jꜣb.t ⸮=j? 16,6 ca. 9Q zerstört [___].n =f wj m-ꜥ ḫft.j jnn.yw.PL 16,7 ca. 11Q zerstört, am Ende Zeichenrest qꜣi̯ m Jwn.w wn.w 16,8 Zeile fast komplett zerstört [___] n ḫm___ 16,9 Zeile bis auf wenige Zeichenreste am Ende zerstört evtl. weitere Zeile(n) zerstört

de
Er möge Schwachsichtigkeit meines (?) linken Auges beseitigen, [---] nachdem er mich vor dem Feind [rettete (o.ä.)], die holen/geholt werden (?) [---], der/die/das erhabene [---] in Heliopolis, während Tadel [---], ohne zu vergessen / zu ignorieren (?) [---]

تعليقات
  • ḫm: Das Wortende ist zerstört, daher ist unsicher ob wirklich das Wort „nicht wissen; ignorieren“ vorliegt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٦/٠٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٦/٠٣)

  • jnn.y: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 359 transliteriert das Hieratische als jnsy, kann aber auf S. 116 dafür keine Übersetzung anbieten. Hier wird daher vorgeschlagen, die Ligatur als n:n statt als n:z zu lesen. Davon ausgehend, liegt es nahe, die Zeichenreste danach als w-Schleife und Klassifikator über Pluralstrichen zu lesen (bestätigt nach Autopsie des Originals durch J.F. Quack, E-Mail vom 22.03.2022: „wohl (...) zutreffend; hier ist der Papyrus verzogen“).

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٦/٠٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٦/٠٣)

  • jꜣb.t=j: Lesung des Suffixpronomens nach Vorschlag von J.F. Quack (E-Mail vom 21.03.2022).

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٦/٠٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٦/٠٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBRzqCIUrjiEgysQTmCr6IgdY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRzqCIUrjiEgysQTmCr6IgdY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBRzqCIUrjiEgysQTmCr6IgdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRzqCIUrjiEgysQTmCr6IgdY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRzqCIUrjiEgysQTmCr6IgdY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)