Token ID ICIBdaHxoK6f30utl4Y3vAjFiUk


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
de
Ich eilte, um (für ihn) einzutreten (oder: Ich wartete darauf, um zu reagieren) (mit den Worten:) „Horus, Horus, bleib auf der Erde!“, seit dem Tag, als ich ihn empfangen habe (d.h. mit ihm schwanger wurde).

Comments
  • - ḏr hrw ...: Alle Bearbeiter fangen mit der Präposition ḏr einen neuen Satz an, einen Temporalsatz, mit dem nachfolgenden ꜣbi̯ als Hauptsatz. Eigentlich braucht es jedoch ein einführendes jr vor ḏr oder m-ḏr am Satzanfang.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 06/25/2022, latest revision: 06/25/2022)

  • - sjn: Entweder das Verb „warten (auf), abwarten, erwarten“ (Drioton, Klasens, Borghouts „yearn“, Allen „hesitate“) oder das Verb „eilen“ (Möller, Sander-Hansen).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 06/25/2022, latest revision: 06/25/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBdaHxoK6f30utl4Y3vAjFiUk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBdaHxoK6f30utl4Y3vAjFiUk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICIBdaHxoK6f30utl4Y3vAjFiUk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBdaHxoK6f30utl4Y3vAjFiUk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/30/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBdaHxoK6f30utl4Y3vAjFiUk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/30/2025)