Token ID ICIBhxOltUqE70anjpAoQo5ALhI


9,7 right margin (added later) nḏ =j 9,7 nḏ.tj nb =j nḏ jwꜥ(.w) =k

en
I will protect, so that my lord is protected, protecting your heir.

Comments
  • Übersetzung nach Gill. Vorschlag des Bearbeiters:
    "I will protect so that you are protected, my lord, as your heir is protected."
    Oder: "I will protect (you)/May you be protected, my lord, ..."
    Aufgrund des folgenden jwꜥ.w=k ist nb=j vermutlich eine Anrede, so dass die Schreibung nḏ.tj nicht als tw-Passiv interpretiert werden muss.
    Der zweite Vorschlag, also mit nḏ=j als Alternative zu nḏ.tj, weil die beiden Parallelen entweder nḏ=j (MMA) oder nḏ.tj (B) schreiben (s. Synopse bei Gill).

    Commentary author: Burkhard Backes (Data file created: 07/06/2022, latest revision: 07/06/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBhxOltUqE70anjpAoQo5ALhI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhxOltUqE70anjpAoQo5ALhI

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICIBhxOltUqE70anjpAoQo5ALhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhxOltUqE70anjpAoQo5ALhI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/26/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhxOltUqE70anjpAoQo5ALhI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/26/2025)