Token ID ICIBmFwiY1Ls4UovrxTMOpyOauU
1
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Genosse
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
empfangen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2
verb_3-inf
machen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.1sg
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
linke Seite
(unspecified)
N.m:sg
Dein Gefährte ist gekommen, damit er in Empfang nähme das, was meine „linke Seite“ gemacht hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Deir el Medine online;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/17/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Oder auch: „... ist gekommen. Er hat in Empfang genommen“.
Wohl so, obwohl man eher eine Relativform j:jri̯ erwarten würde. Doch ist auch die Form ohne j-Augment belegt, s. Černý-Groll, Grammar, 162; zu Beispielen s. Grammar, 482 Ex. 1360 (nꜣ ḏd=j) oder 489 Ex. 1386 (wn.w).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICIBmFwiY1Ls4UovrxTMOpyOauU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmFwiY1Ls4UovrxTMOpyOauU
Please cite as:
(Full citation)Deir el Medine online, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICIBmFwiY1Ls4UovrxTMOpyOauU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmFwiY1Ls4UovrxTMOpyOauU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmFwiY1Ls4UovrxTMOpyOauU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.