Token ID ICICCSVCQxVhpkWJuphmzmtUAaE
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
Vso. x+53
preposition
auf; [lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive
Papyrus
(unspecified)
N:sg
verb_2-lit
sagen
(unspecified)
V(infl. unedited)
Vso. x+54
gods_name
Chons in Theben, der vollkommen Gnädige
(unspecified)
DIVN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
Vso. x+55
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
finden
Inf_Neg.bwpw
V\inf
preposition
auf; [lokal]
(unspecified)
PREP
Vso. x+56
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Papyrus
(unspecified)
N:sg
gods_name
Chons in Theben, der vollkommen Gnädige
(unspecified)
DIVN
Vso. x+57
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Größte (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
epith_god
der das Entstehen begonnen hat
(unspecified)
DIVN
Vso. x+58
verb_2-lit
sagen
Rel.form.prefx.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rest der Zeile leer
Rest der Zeile leer
Rest des Papyrus leer
Rest des Papyrus leer
Was alles angeht, das (Vso. x+53) [auf] diesem Papyrus (notiert) ist, was (Vso. x+54) Chons in Theben, Neferhotep gesagt hat, zusammen mit (Vso. x+55) mit allem, was nicht gefunden wurde auf (Vso. x+56) diesem Papyrus: Chons in Theben, [Nefer]hotep (Vso. x+57), der große Gott, der Älteste, der zuerst entstanden ist, ist der, (Vso. x+58) der es gesagt hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/28/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICICCSVCQxVhpkWJuphmzmtUAaE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCSVCQxVhpkWJuphmzmtUAaE
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICICCSVCQxVhpkWJuphmzmtUAaE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCSVCQxVhpkWJuphmzmtUAaE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCSVCQxVhpkWJuphmzmtUAaE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.