Token ID ICICKLqxdl8KVkPunt6sVbvoHXc


de
Ich bin diejenige, die dich (normalerweise) ausschickt; ich komme (nun), um dich abzuwehren.

Comments
  • Goyon, Le recueil, übersetzt hier den Beginn des Satzes falsch: „Je suis celle qu’on envoie (…)“; vgl. den Hinweis bei Quack, in: Welt des Orients 43, 263; die Übersetzung hier richtet sich ebenfalls nach Quack.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/16/2022, latest revision: 08/16/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICKLqxdl8KVkPunt6sVbvoHXc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKLqxdl8KVkPunt6sVbvoHXc

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICKLqxdl8KVkPunt6sVbvoHXc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKLqxdl8KVkPunt6sVbvoHXc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKLqxdl8KVkPunt6sVbvoHXc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/24/2025)