Token ID ICICKW81vokcWUQ1tOQtzxKEjW8






    x+8,17
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP




    ca. 4Q
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    substantive_fem
    de
    Kasten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schulter

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich bin Ptah; ich bin herausgekommen ⸢aus⸣ […; ich bin ausgestattet (?)] mit Sandalen, die Kiste auf ⸢meinen⸣ Schultern.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/17/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Entgegen der Wiedergabe bei Goyon, Le recueil, 53 und pl. VIIIA sind diese Wörter nicht mehr vorhanden, sondern ergänzt, wie die Photographie pl. VIII eindeutig zeigt. Erst die Endung der Verbalform ist wieder in Teilen erhalten. Daher werden diese Wörter jeweils mit Fragezeichen versehen. So hat es auch Goyon S. 54 in seiner Übersetzung gehandhabt.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICKW81vokcWUQ1tOQtzxKEjW8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKW81vokcWUQ1tOQtzxKEjW8

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICKW81vokcWUQ1tOQtzxKEjW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKW81vokcWUQ1tOQtzxKEjW8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKW81vokcWUQ1tOQtzxKEjW8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)