Token ID ICICZrC5cOta4EXfvhszizQx7uo
verb_caus_2-lit
niederwerfen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
verb_3-lit
abhalten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
verb
abspalten; öffnen (med.)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
Rel.form.ngem.sgm.3sgf
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
bezüglich
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Mögest du es (das Gift) niederwerfen, mögest du es zurückweisen,
mögest du es spalten/öffnen/abführen wegen allem, was sie über dich gesagt hat.
mögest du es spalten/öffnen/abführen wegen allem, was sie über dich gesagt hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/22/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- pḫꜣ: Ist belegt als ein Verb in der Behandlung von Kranken und kranken Körperteilen. Für die Bedeutung „abführen“ siehe MedWb 283. Ritner, 1039 liest keine Objektspronomina, sondern spḫꜣ: „may you cause her to confess (spḫꜣ)“, was bei dem vorangehenden šnꜥ nicht möglich erscheint.
- ⸮n?: Van de Walle, 81, Anm. (g) versteht dies als die Präposition m mit der Bedeutung „à propos de“ (o.ä.: er verweist auf Wb. 2, 2.5: „froh über etw.“).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICZrC5cOta4EXfvhszizQx7uo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZrC5cOta4EXfvhszizQx7uo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICICZrC5cOta4EXfvhszizQx7uo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZrC5cOta4EXfvhszizQx7uo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZrC5cOta4EXfvhszizQx7uo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.