Token ID ICMBcQ2QncTq4EuxgAeKbFBe3qI


m f(ꜣ)i̯ Rückseite 4 [ḥr] [=tn] Lücke [r] [___] Wsjr ḥr =tn


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    Rückseite 4
     
     

     
     




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=tn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Erhebt nicht [eure Gesichter, (oh) ihr Wasserbewohner (?), bis/so dass] Osiris an euch [vorbeigeht/vorbeigegangen sein wird].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/22/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - [ḥr=tn] [___]: Mehrere Bezeichungen für Feinde können hier stehen, am häufigsten jm.jw-mw: „die im Wasser Befindlichen (Krokodile)“ (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 171-172, Phrase 4.41).
    - [r sš/zni̯/swꜣ]: Sternberg, in: SAK 16, 1989, 277 übersetzt „damit Osiris an euch vorüberziehen kann“. Statt eines Finalsatzes steht nach r aber ein Konsekutivsatz „so dass“.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBcQ2QncTq4EuxgAeKbFBe3qI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcQ2QncTq4EuxgAeKbFBe3qI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMBcQ2QncTq4EuxgAeKbFBe3qI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcQ2QncTq4EuxgAeKbFBe3qI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcQ2QncTq4EuxgAeKbFBe3qI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)