Token ID ICMCAOIcPEMWdkPJlOWPJx05SbM


de
Oh (du), der mit seinem Schwanz fährt, dessen Ruder/Paddel seine Hände sind:

Comments
  • - nꜥi̯ m sd=f: m-bꜣḥ statt m sd ist eine Verlesung von Moret, wie man auf seinem Foto erkennen kann. Daressy hat ebenfalls D53A auf Horusstele Kairo CG 9405 gelesen, aber dort könnte laut Foto auch ohne weiteres ein Stierschwanz F33 stehen. Auf Horusstele Kairo CG 9410 steht p(ꜣ) n,tj (ḥr) sṯꜢ m-bꜣḥ=f m sd=f „der, der sich vorwärts (?) schleppt/zieht mit seinem Schwanz“.
    - wsr.pl=f m ꜥ.du=f: Entweder ein Adverbialsatz „dessen Ruder in seinen Händen sind“ oder ein Identitätssatz: „dessen Hände als seine Ruder fungieren“.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 07/20/2023, latest revision: 07/20/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCAOIcPEMWdkPJlOWPJx05SbM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAOIcPEMWdkPJlOWPJx05SbM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMCAOIcPEMWdkPJlOWPJx05SbM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAOIcPEMWdkPJlOWPJx05SbM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/25/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAOIcPEMWdkPJlOWPJx05SbM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/25/2025)