Token ID ICQAQ9Vk1REcikLItVFd2tT3dUY
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
8
substantive_masc
Körper
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_2-lit
heiß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Feueratem (?)
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
Nun
(unspecified)
DIVN
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
herauskommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
kühles Wasser
(unspecified)
N:sg
Oh (Gift-)Wasser deines (fem.) Körpers, das heiß an Feueratem (?) ist:
Das Urwasser ist gegen dich gekommen, hervorgegangen als kühles Wasser.
Das Urwasser ist gegen dich gekommen, hervorgegangen als kühles Wasser.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 12.02.2024,
letzte Änderung: 13.02.2024)
Kommentare
-
- tꜣ.w srq.t: Ein Substantiv srq.w/srq.t mit dem Feuertopf Q7 wird im Wb. nicht aufgelistet, aber siehe Tb 164 im Turiner Totenbuch (Lemma-ID 139880; Satz-ID IBUBdwO2XdJspUkEueawjv5DCQ4). Ist es eine Ableitung von srq „zerfleischen, schlachten“ oder von srq „atmen lassen“? Auf dem Socle Béhague steht eine andere Formulierung: tꜣ.w ꜥꜣ sḏ.t „(du) Hitze mit großer Feuerbrunst“.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQAQ9Vk1REcikLItVFd2tT3dUY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQ9Vk1REcikLItVFd2tT3dUY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Token ID ICQAQ9Vk1REcikLItVFd2tT3dUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQ9Vk1REcikLItVFd2tT3dUY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQ9Vk1REcikLItVFd2tT3dUY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.