Token ID ICQAcZ0uB99ORkoHo1mb6aBNquQ
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
zu Nahe treten (feindlich)
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
Rückseite
Rückseite
3
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
zu Nahe treten (feindlich)
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[in euphemistischer Verwendung]
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
Wenn man dem, der auf dem Wasser ist (= Osiris), zu nahe tritt,
dann tritt man dem "Feind" des Horusauges zu nahe.
dann tritt man dem "Feind" des Horusauges zu nahe.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 03/11/2024,
latest changes: 03/12/2024)
Comments
-
- ḫft.j jr.t-Ḥr.w: Gasse, 28 Anm. (d) liest hier die Artikel tꜣ vor jr.t-Ḥrw, aber das ist ausgeschlossen. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 162 und 165-166 listet die Horusstelen Moskau 181 und Leiden A 1047 als Varianten mit ḫft.j n.j jr.t-Ḥrw jḥ mj.tt bzw. ḫft.j n.j Ꜣs.t-tꜣ-wr.t (beide Male ist ḫft.j phonetisch ausgeschrieben$) und erklärt diese Varianten überzeugend als „umgekehrter Euphemismus“ (s. Posener, in: ZÄS 96, 1970, 30-35).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQAcZ0uB99ORkoHo1mb6aBNquQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcZ0uB99ORkoHo1mb6aBNquQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICQAcZ0uB99ORkoHo1mb6aBNquQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcZ0uB99ORkoHo1mb6aBNquQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcZ0uB99ORkoHo1mb6aBNquQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.