Token ID ICQBEMmOQmc4OEI6vFbNYSH4gW4
Comments
-
pꜣ ⸢⸮___?⸣: Spiegelberg, Hieratic Ostraca and Papyri in the Ramesseum, Taf. 1a dachte an pꜣ-wn: „denn“, gefolgt von einem tlw. zerstörten Götternamen. Von Letzterem ist noch der Klassifikator, der Falke auf Standarte, erkennbar, den Spiegelberg, den früheren Transkriptionsgepflogenheiten folgend, als sitzenden Gott transkribierte (vgl. ENG, § 39). Zumindest in der Lesung pꜣ-wn dürfte ihm wohl Barbotin, in: Charron, Barbotin, Khâemouaset, le prince archéologue, 179 gefolgt sein, wenn er übersetzt: „(…) étant donné qu’elle était couchée sur leur […]“. Ein Pronomen der 3. Person Singular lässt sich aber in den Zeichenresten nicht erkennen.
Gardiner, HPBM III, Text, 62, Anm. 8 vermutet die Krokodilschuppe (Gardiner Sign-list I6) anstelle von Spiegelbergs wn, und in dem von Spiegelberg nicht transkribierten Zeichen vor dem Götterklassifikator vermutet er ein Tierfell (beides mit Fragezeichen versehen). Darauf basiert Schneiders Vorschlag „Der Schwarze schläft auf ihrem […]“ (Schneider, in: Ugarit-Forschungen 35, 2004, 621).
Wenn die hier vorgeschlagene Rekonstruktion des Satzendes korrekt ist, muss in jedem Falle eine Bezeichnung des Seth vorliegen
sḏr: Aufgrund der Zerstörungen und des nicht sicher zu lesenden Satzbeginns bleibt unklar, ob das Verb progressiv ((ḥr) sḏr) oder stativisch (sḏr(.w)) zu übersetzen ist. Ferner ist unsicher, ob vom „Schlafen“ oder vom reinen „Liegen“ die Rede ist.
pꜣy=⸢⸮f?⸣ ⸮ḥ[tj]?: Spiegelberg und Gardiner lasen pꜣy=w. Ob Spiegelbergs und Gardiners w-Schleife eigentlich eher ein f mit heute zerstörtem Schwanz ist, und ihre Pluralstriche eigentlich ein ḥ? Dann könnte die hier vorgeschlagene Phrase gestanden haben, vergleichbar zu pChester Beatty VII vso 1,7-8, s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4WJwmWgSUQVm5zAUsiBmqI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 20.3.2024).
Hier wäre dann gegenüber pChester Beatty VII der Satz ausgefallen, dass „Giftsame“ an die Stirn des Seth gesprungen wäre.
Persistent ID:
ICQBEMmOQmc4OEI6vFbNYSH4gW4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBEMmOQmc4OEI6vFbNYSH4gW4
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Token ID ICQBEMmOQmc4OEI6vFbNYSH4gW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBEMmOQmc4OEI6vFbNYSH4gW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBEMmOQmc4OEI6vFbNYSH4gW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.