معرف الرمز المميز ICQBZQSDmFvXk0q8oWwTISQZ3c0


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Mögest du das jb-Herz eines jeden Mannes und eines jeden Stücks Kleinvieh, der/das einen Stich/Biss hat, wohlbehalten (?) auf seinem Platz sein lassen und ihr (?) ḥꜣ.tj-Herz an seiner (richtigen) Stelle,
so wie du Harachte dauerhaft in der Nachtbarke etablierst, damit/sodass/indem er in der Tagesbarke fährt.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - s⸮〈w〉ḏꜣ?: Lesung gemäß Kákosy, 38 (dort mit Fragezeichen). Kákosy übersetzt "Bring the heart of every man (...) in its place". Vielleicht ist eher smn zu lesen, das zwei Zeilen weiter als mj smn=k erscheint.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٦/١٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٦/١٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBZQSDmFvXk0q8oWwTISQZ3c0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBZQSDmFvXk0q8oWwTISQZ3c0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQBZQSDmFvXk0q8oWwTISQZ3c0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBZQSDmFvXk0q8oWwTISQZ3c0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٦ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBZQSDmFvXk0q8oWwTISQZ3c0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٦ أبريل ٢٠٢٥)