Token ID ICQCAdA5geWbSUTyl9ul9RnNfyQ


de
Kein Gift wird in dieses sein jb-Herz eintreten können;
(und) es wird nicht dieses sein ḥꜣ.tj-Herz verglühen (o.ä.) lassen können,
weil ja „Horus“ sein Name ist, „Osiris“ der Name seines Vaters ist und „Neith, die Urflut,“ der Name seiner Mutter ist.

Comments
  • - bḫḫ: Wb. 1, 472.1 gibt als Bedeutungen „glühen, brennen“ (ebenso Hannig, Großes Handwörterbuch, 276 [10013]). In unserem Text muss allerdings transitiv übersetzt werden. Auch in CT IV, 65j jnk Ḫns.w zbi̯ ḏnd bḫḫ.w ḥꜣ.tj.w dürfte eine transitive Bedeutung vorliegen: „die Herzen verbrennen“ (Faulkner, Ancient Egyptian Coffin Texts, I, 228, Anm. 1 zu Spruch 310 [bḫḫ.w als Partizip verstanden]: „I am Khons who sends out the rage which burns (?) hearts.“; Barguet, Textes des sarcophages, 532: „Je suis Chonsou, celui qui envoie le courroux, celui qui enflamme les cœurs.“; LGG II, 817: „(Chons,) der die Herzen verglüht“).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 07/19/2024, latest revision: 07/19/2024)

  • - Nj.t ꜣgb.w: Auf der Statue Neapel 1065 steht Nj.t ꜣgb.w „Neith, die (Ur)flut“, auf der Statue Tyszkiewicz kann man Nj.t jꜣqb.t „Neith, die Trauernde“ lesen.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 07/19/2024, latest revision: 07/19/2024)

  • - ꜥq r: Auf der Statue Tyszkiewicz steht ꜥq m.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 07/19/2024, latest revision: 07/19/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCAdA5geWbSUTyl9ul9RnNfyQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAdA5geWbSUTyl9ul9RnNfyQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQCAdA5geWbSUTyl9ul9RnNfyQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAdA5geWbSUTyl9ul9RnNfyQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/28/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAdA5geWbSUTyl9ul9RnNfyQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/28/2025)