Token ID ICQCGEEwXa9atUAXsSty4GBCPsY



    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 1, 20.7

    D 1, 20.7
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Ruderfahrt; Flussprozession

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fahren (nach)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Edfu (Haupstadt des 2. o.äg. Gaues)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jahresverlauf

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Tag des Neumondes

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 1, 20.8

    D 1, 20.8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
für die man eine Barke aus Gold auf dem Fluss baut,
damit man auf ihr die schöne Fahrt begehen kann,
damit man alljährlich nach Behedet fahren kann
im dritten Monat der Erntezeit, am Neumondstag,
dem Fest, an dem sie gebracht wird,
Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils ; (Text file created: 06/09/2024, latest changes: 08/07/2024)

Comments
  • - ꜣbd 3 šm.w: Cauville, Dendara I Traduction, 40-41 transkribiert ꜣbd 4 šm.w und übersetzt mit "le quatrième mois de l'été", aber sie gibt auf S. 227 keine Korrektur an, als ob tatsächlich ꜣbd 3 eingraviert ist.

    Commentary author: Jan Tattko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCGEEwXa9atUAXsSty4GBCPsY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCGEEwXa9atUAXsSty4GBCPsY

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Token ID ICQCGEEwXa9atUAXsSty4GBCPsY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCGEEwXa9atUAXsSty4GBCPsY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCGEEwXa9atUAXsSty4GBCPsY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)