Token ID ICQCGEEwXa9atUAXsSty4GBCPsY
verb_3-inf
fertigen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
D 1, 20.7
D 1, 20.7
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf
V\inf
substantive_fem
Ruderfahrt; Flussprozession
(unspecified)
N.f:sg
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
fahren (nach)
Inf
V\inf
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
Edfu (Haupstadt des 2. o.äg. Gaues)
(unspecified)
TOPN
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jahresverlauf
(unspecified)
N.f:sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
3
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Schemu-Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tag des Neumondes
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
D 1, 20.8
D 1, 20.8
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.3sgf
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
für die man eine Barke aus Gold auf dem Fluss baut,
damit man auf ihr die schöne Fahrt begehen kann,
damit man alljährlich nach Behedet fahren kann
im dritten Monat der Erntezeit, am Neumondstag,
dem Fest, an dem sie gebracht wird,
damit man auf ihr die schöne Fahrt begehen kann,
damit man alljährlich nach Behedet fahren kann
im dritten Monat der Erntezeit, am Neumondstag,
dem Fest, an dem sie gebracht wird,
Dating (time frame):
Author(s):
Jan Tattko;
with contributions by:
Peter Dils
;
(Text file created: 06/09/2024,
latest changes: 08/07/2024)
Comments
-
- ꜣbd 3 šm.w: Cauville, Dendara I Traduction, 40-41 transkribiert ꜣbd 4 šm.w und übersetzt mit "le quatrième mois de l'été", aber sie gibt auf S. 227 keine Korrektur an, als ob tatsächlich ꜣbd 3 eingraviert ist.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQCGEEwXa9atUAXsSty4GBCPsY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCGEEwXa9atUAXsSty4GBCPsY
Please cite as:
(Full citation)Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Token ID ICQCGEEwXa9atUAXsSty4GBCPsY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCGEEwXa9atUAXsSty4GBCPsY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCGEEwXa9atUAXsSty4GBCPsY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.