Token ID ICQCGOntqtEU6E3jp8TohuJPOjM


de
für die man eine Barke aus Gold auf dem Fluss baut,
damit man auf ihr die schöne Fahrt begehen kann,
damit man alljährlich nach Behedet fahren kann
im dritten Monat der Erntezeit, am Neumondstag,
dem Fest, an dem sie gebracht wird,

Comments
  • - ꜣbd 3 šm.w: Cauville, Dendara I Traduction, 40-41 transkribiert ꜣbd 4 šm.w und übersetzt mit "le quatrième mois de l'été", aber sie gibt auf S. 227 keine Korrektur an, als ob tatsächlich ꜣbd 3 eingraviert ist.

    Commentary author: Jan Tattko (Data file created: 08/05/2024, latest revision: 08/05/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCGOntqtEU6E3jp8TohuJPOjM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCGOntqtEU6E3jp8TohuJPOjM

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Token ID ICQCGOntqtEU6E3jp8TohuJPOjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCGOntqtEU6E3jp8TohuJPOjM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/29/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCGOntqtEU6E3jp8TohuJPOjM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/29/2025)