Token ID ICQDFQI4QamSQ0wlvoEqqldOc9U







    A2, x+11
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    A2, x+12
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    männlich (vom Geschlecht)

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    A2, x+13
     
     

     
     


    person_name
    de
    Meh-djeret-hati

    (unspecified)
    PERSN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    person_name
    de
    Pa-dji-Maat

    (unspecified)
    PERSN





    A2, x+14
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN
de
(A2, x+11) Wir werden sie männliche und weibliche Kinder (A2, x+12) gebären lassen für Mechdjerethati (?), den Sohn von Padiumaat (= der Vater), Sohn von Nestanebetischeru (=die Mutter).
Author(s): Anke Blöbaum (Text file created: 11/12/2024, latest changes: 07/11/2025)

Comments
  • Mḥ-ḏr.t-ḥꜣ.tj: Dieses Versprechen ist schwer zu verstehen. Koenig (in: BIFAO 118, 2018, 236) fasst n mḥ ḏr.t ḥꜣ.tj als parallele Aussage zum vorhergehenden Satz auf („nous remplirons la main comme le cœur (de) cet enfant de ...“). Das ist grammatikalisch nicht möglich. Die Phrase mḥ ḏr.t ḥꜣ.tj wird durch n bzw. m angeschlossen. Koenig (ebd.) verweist auch darauf hin, dass sowohl die Lesung ḏr.t als auch jr.t möglich wäre. Nach Vergleich der beiden Zeichen im gesamten Text komme ich zu dem Schluss, dass ḏr.t gelesen werden sollte. Dies gründe ich auf zwei Beobachtungen: (1) Im publizierten SW-Foto des Textes sieht es so auch, als wäre eine Pupille geschrieben. Jedoch ist auf dem Farbfoto, das mir das IFAO zur Verfügung gestellt hat, eindeutig zu erkennen, dass es sich bei den dunkleren Bereichen im Inneren des Zeichens keineswegs um Zeichenspuren, sondern vielmehr um Wurmfraßlöcher im Papyrus handelt. Auf diesem Foto sind keinerlei Spuren einer Binnenzeichnung, die als Pupille gedeutet werden könnte zu erkennen. (2) Im Vergleich mit den vollständig erhaltenen Zeichen „Auge“ in den Zeilen B, x+10 und B, x+16 zeigt sich, dass der Schreiber offenbar das Zeichen „Auge“ auf der rechten Seite mit einem deutlich ausgeführten waagerechten Strich beginnt. Dieser Strich ist an dieser Stelle hier eindeutig nicht vorhanden. Daher möchte ich ohne eine Ambiguität anzunehmen Mḥ-ḏr.t-ḥꜣ.tj lesen.
    Ich vermute, dass hier der Vater der ungeborenen Kinder genannt ist. In dem Zeichen nach ḥꜣ.tj, das Koenig (in: BIFAO 118, 2018, 239) als Fleischstück (F51) deutet, erkenne ich ziemlich deutlich einen sitzenden Mann (A1). Insofern möchte ich Mḥ-ḏr.t-ḥꜣ.tj als Namen dieses Mannes deuten, gefolgt von der Filiation „Sohn von Padiumaat (und) Sohn von Nestanebetischeru“. Parallelen zu einem solchen Namen kann ich allerdings nicht anführen. Durch diese Deutung ergibt sich ein schöner Sinn, wobei im vorausgehenden Versprechen Neschons als Mutter der erhofften Kinder genannt ist und nun hier ganz parallel der Vater.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 06/26/2025, latest revision: 06/26/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQDFQI4QamSQ0wlvoEqqldOc9U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDFQI4QamSQ0wlvoEqqldOc9U

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, Token ID ICQDFQI4QamSQ0wlvoEqqldOc9U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDFQI4QamSQ0wlvoEqqldOc9U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDFQI4QamSQ0wlvoEqqldOc9U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)