Token ID ICQDN3HS2Xs5tEWmv0vGqx6o9os
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
befehlen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
behüten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Vermögen des Tempels
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Neith
(unspecified)
DIVN
verb_caus_2-lit
bleiben lassen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
Kol. 13
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Vorfahr; Vorgänger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
damit
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
bleiben lassen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
AUX
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
existieren
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Meine Majestät hat befohlen, das Tempelvermögen meiner Mutter Neith zu behüten und zu beschützen, so dass (Kol. 13) jede Sache, die die Vorfahren gemacht haben, bewahrt bleibt, damit das, was ich gemacht habe, von denen bewahrt wird, die bis in ewige Jahre existieren werden.
Autor:innen:
Anke Blöbaum
(Textdatensatz erstellt: 04.09.2024,
letzte Änderung: 11.07.2025)
Kommentare
-
r ḫn.tj rnp.wt: Zur Lesung j des Zeichens M1 für die Präposition r, siehe Engsheden, in: LingAeg 13, 2005, 42–43 [3].
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQDN3HS2Xs5tEWmv0vGqx6o9os
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDN3HS2Xs5tEWmv0vGqx6o9os
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, Token ID ICQDN3HS2Xs5tEWmv0vGqx6o9os <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDN3HS2Xs5tEWmv0vGqx6o9os>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDN3HS2Xs5tEWmv0vGqx6o9os, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.