Token ID ICUAV6cNZ5R1QEdWmIACm1ZQ0Ls
Comments
-
- ḥr-sꜣ: Wb. 4, 11-12: lokal und temporal verwendet, nicht kausal (also nicht „wegen“). Jelínková-Reymond, 105, Anm. 5 versteht es temporal ḥr-sꜣ 〈jni̯.tw〉 pr.w 〈r tꜣ〉 / jw sḏb n.j ḥm.t wn 〈jm=s〉: „Jai fait purifier le sanctuaire-wēꜥbet après qu’〈on eut démoli〉 les demeures qui étaient en son intérieur. Des vices de l’esclavage étaient 〈là〉.“
- sḏb: Vgl. auf der Statue des Udjahorresnet (Vatikan 22690): wḏ ḥm=f dr ḫꜣs,tjw nb n.tj snḏm m ḥw.t-nṯr n.t Nj.t ḫmi̯ pr.w=sn nb(.w) sḏb=sn nb n.tj m ḥw.t-nṯr tn: „Seine Majestät hat befohlen, alle Ausländer zu vertreiben, die es sich im Tempel der Neith bequem gemacht hatten, und alle ihre Häuser und alle ihre sḏb, die sich in diesem Tempel befanden, niederzureißen.“ Laut Thiers, in: BIFAO 95, 1995, 500, Anm. (d): bedeutet sḏb hier nicht einfach „obstacle“ oder „impureté“, sondern etwas materielles, das abgerissen wird. Er denkt an eine einfache Konstruktion bei den pr.w, die unrein war, und übersetzt mit „baraquements“. Thiers, in: BIFAO 95, 1995, 501 liest „Des baraquements de l’esclavage étaient (là)“, d.h. ⸮jw? sḏb.w n.j ḥm.t wn(.w) 〈jm〉.
- r sḏb: Ist das r am Anfang als jw zu lesen, oder gehört es als Präposition zum Verb wꜥb?
Persistent ID:
ICUAV6cNZ5R1QEdWmIACm1ZQ0Ls
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV6cNZ5R1QEdWmIACm1ZQ0Ls
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICUAV6cNZ5R1QEdWmIACm1ZQ0Ls <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV6cNZ5R1QEdWmIACm1ZQ0Ls>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV6cNZ5R1QEdWmIACm1ZQ0Ls, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.