Token ID ICUAV6cNZ5R1QEdWmIACm1ZQ0Ls







    J-R TB.29 = D S.81
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Unheil

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Dienerschaft

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Ich habe veranlasst, dass das Gotteshaus des Wabet gereinigt wurde, hinter/nach (?) den Häusern, die sich in/vor ihm (dem Gotteshaus) befanden, von (?) dem Schmutz (?) der Dienerschaft/Sklaven (?), die sich (dort) befunden haben.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 02/26/2025, latest changes: 08/20/2025)

Comments
  • - ḥr-sꜣ: Wb. 4, 11-12: lokal und temporal verwendet, nicht kausal (also nicht „wegen“). Jelínková-Reymond, 105, Anm. 5 versteht es temporal ḥr-sꜣ 〈jni̯.tw〉 pr.w 〈r tꜣ〉 / jw sḏb n.j ḥm.t wn 〈jm=s〉: „Jai fait purifier le sanctuaire-wēꜥbet après qu’〈on eut démoli〉 les demeures qui étaient en son intérieur. Des vices de l’esclavage étaient 〈là〉.“
    - sḏb: Vgl. auf der Statue des Udjahorresnet (Vatikan 22690): wḏ ḥm=f dr ḫꜣs,tjw nb n.tj snḏm m ḥw.t-nṯr n.t Nj.t ḫmi̯ pr.w=sn nb(.w) sḏb=sn nb n.tj m ḥw.t-nṯr tn: „Seine Majestät hat befohlen, alle Ausländer zu vertreiben, die es sich im Tempel der Neith bequem gemacht hatten, und alle ihre Häuser und alle ihre sḏb, die sich in diesem Tempel befanden, niederzureißen.“ Laut Thiers, in: BIFAO 95, 1995, 500, Anm. (d): bedeutet sḏb hier nicht einfach „obstacle“ oder „impureté“, sondern etwas materielles, das abgerissen wird. Er denkt an eine einfache Konstruktion bei den pr.w, die unrein war, und übersetzt mit „baraquements“. Thiers, in: BIFAO 95, 1995, 501 liest „Des baraquements de l’esclavage étaient (là)“, d.h. ⸮jw? sḏb.w n.j ḥm.t wn(.w) 〈jm〉.
    - r sḏb: Ist das r am Anfang als jw zu lesen, oder gehört es als Präposition zum Verb wꜥb?

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 02/27/2025, latest revision: 02/27/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAV6cNZ5R1QEdWmIACm1ZQ0Ls
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV6cNZ5R1QEdWmIACm1ZQ0Ls

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICUAV6cNZ5R1QEdWmIACm1ZQ0Ls <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV6cNZ5R1QEdWmIACm1ZQ0Ls>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV6cNZ5R1QEdWmIACm1ZQ0Ls, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)