Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU

  (31)

Bln 8

Bln 8 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (32)

wꜣm t[pnn] 1Q unleserlich

de wꜣm-Pflanze/Frucht, Kre[uzkümmel], [...].

  (33)

de Werde zu einem Morgentrank gemacht.

  (34)

de Werde vom Mann ge[schluckt].

  (35)

Bln 9

de Ein anderes (Heilmittel), wie das (davor):

  (36)

de wꜣm-Pflanze/Frucht.

  (37)

de Werde fein zerrieben in gegorenem Pflanzenschleim/-brei; werde durchgeseiht zu (?) […].

  (38)

Applikation zerstört

de [...].

  (39)

Bln 10

Bln 10 [k.t] Lücke

de [Ein anderes (Heilmittel) ...]:

  (40)

de […], Wurzel des echten Granatapfelbaums, getrocknet; […].



    Bln 8

    Bln 8
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_masc
    de [eine Pflanze]; [eine Frucht (essbar)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Kreuzkümmel

    (unspecified)
    N.m:sg




    1Q unleserlich
     
     

     
     

de wꜣm-Pflanze/Frucht, Kre[uzkümmel], [...].


    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Morgenmittel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Werde zu einem Morgentrank gemacht.


    verb_caus_2-lit
    de verschlucken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

de Werde vom Mann ge[schluckt].



    Bln 9

    Bln 9
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Gleiches

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Ein anderes (Heilmittel), wie das (davor):


    substantive_masc
    de [eine Pflanze]; [eine Frucht (essbar)]

    (unspecified)
    N.m:sg

de wꜣm-Pflanze/Frucht.


    verb_2-lit
    de zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_caus_3-lit
    de (fein) zerreiben

    PsP.gem
    V\res

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP




    1,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schleim; Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gegorenes, Fermentiertes

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-lit
    de durchseihen; filtern

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP




    Lücke
     
     

     
     

de Werde fein zerrieben in gegorenem Pflanzenschleim/-brei; werde durchgeseiht zu (?) […].



    Applikation zerstört
     
     

     
     

de [...].



    Bln 10

    Bln 10
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    Lücke
     
     

     
     

de [Ein anderes (Heilmittel) ...]:





    Lücke(?)
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Wurzel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de Granatapfel

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de trocken

    PsP
    V\res




    ca. 4Q
     
     

     
     

de […], Wurzel des echten Granatapfelbaums, getrocknet; […].

Text path(s):

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentences of text "Medizinischer Text" (Text ID 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)