Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text HYMCV7V25BD3XCQVCYKFK2DOYU



    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    substantive
    de Artemisios [Monatsname]

    (unedited)
    N

    substantive_masc
    de Tag 〈〈in Datumsangaben〉〉

    (unedited)
    N.m

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unedited)
    NUM.card

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    verb
    de entsprechen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Monat

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    substantive
    de Ägypter

    (unedited)
    N

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unedited)
    N.m

    substantive_fem
    de Überschwemmungszeit

    (unedited)
    N.f

    gods_name
    de Horus

    (unedited)
    DIVN

    substantive_masc
    de Jüngling (= UUUHwn(y)EEE)

    (unedited)
    N.m

    adjective
    de stark

    (unedited)
    ADJ

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unedited)
    N.m

    verb
    de gekrönt sein

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de als

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unedited)
    N.m

de Jahr 6, 1. Artemisios, welcher der ägyptische Monat Paophi ist, des jugendlichen Horus, des Starken, den sein Vater als König gekrönt hat (wörtl. erscheinen ließ),


    substantive_masc
    de Herr

    (unedited)
    N.m

    substantive_fem
    de Uräus

    (unedited)
    N.f

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    verb
    de groß sein

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Kraft

    (unedited)
    N.f

de Herr der Uräusschlange, dessen [Kraft] groß ist,



    2
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    verb
    de fromm sein, wohltätig sein, vortrefflich sein

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Herz

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu

    (unedited)
    PREP

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    substantive
    de Götter

    (unedited)
    N

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Schutz, Protektion

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m

de dessen Herz fromm gegen(?) die Götter ist, um den Menschen Schutz zu gewähren,


    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    preposition
    de auf, über

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Feind

    (unedited)
    N.m

de der, der über seinen Feinden ist,


    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V

    verb
    de veranlassen

    (unedited)
    V

    verb
    de unversehrt sein, gedeihen

    (unedited)
    V

    place_name
    de Ägypten

    (unedited)
    TOPN

de der Ägypten gedeihen ließ,


    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de erleuchten

    (unedited)
    V

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Tempel (= rpj)

    (unedited)
    N.m

de indem er die Tempel erleuchtete,


    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V

    verb
    de aufstellen, festsetzen, einsetzen

    (unedited)
    V

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Gesetz, Recht

    (unedited)
    N.m

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de fordern, befehlen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Thoth

    (unedited)
    DIVN

    epith_god
    de Zweimalgroßer (von Thot)

    (unedited)
    DIVN

de der die Gesetze festgesetzt hat, die Thot der Zweimalgroße diktiert hat,


    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Herr

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Sedfest (= ḥb-s(d))

    (unedited)
    N.m


    3
     
     

     
     

    particle
    de wie

    (unedited)
    PTCL

    gods_name
    de Ptah

    (unedited)
    DIVN

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    adjective
    de groß

    (unedited)
    ADJ

de der Herr der [Jubiläums]jahre wie Ptah der Große,


    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unedited)
    N.m

    particle
    de wie

    (unedited)
    PTCL

    gods_name
    de Re

    (unedited)
    DIVN

de König wie Re,


    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Provinz, Nomos, Gau

    (unedited)
    N.m

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    adverb
    de oben (für r-ḥrj, s. aber auch ntj-ḥrj)

    (unedited)
    ADV

    particle
    de und, mit

    (unedited)
    PTCL

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Provinz, Nomos, Gau

    (unedited)
    N.m

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    adverb
    de unten

    (unedited)
    ADV

de König der oberen Regionen und der unteren Regionen,

  (1)

de Jahr 6, 1. Artemisios, welcher der ägyptische Monat Paophi ist, des jugendlichen Horus, des Starken, den sein Vater als König gekrönt hat (wörtl. erscheinen ließ),

  (2)

de Herr der Uräusschlange, dessen [Kraft] groß ist,

  (3)

de dessen Herz fromm gegen(?) die Götter ist, um den Menschen Schutz zu gewähren,

  (4)

de der, der über seinen Feinden ist,

  (5)

de der Ägypten gedeihen ließ,

  (6)

de indem er die Tempel erleuchtete,

  (7)

de der die Gesetze festgesetzt hat, die Thot der Zweimalgroße diktiert hat,

  (8)

de der Herr der [Jubiläums]jahre wie Ptah der Große,

  (9)

de König wie Re,

  (10)

de König der oberen Regionen und der unteren Regionen,

Text path(s):

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/26/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Raphia (CG 50048)" (Text ID HYMCV7V25BD3XCQVCYKFK2DOYU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HYMCV7V25BD3XCQVCYKFK2DOYU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HYMCV7V25BD3XCQVCYKFK2DOYU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)