Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text M2QECWPNMRCZHNTIY2A5PCDYGQ

1 H4,3 stp n =f šꜥy ḫnt{t} ꜣḥ.t.PL =k m 2 jwḥ tnw-rnp.t

de
Wähle für ihn eine Parzelle aus deinen Feldern (oder: vom Besten deiner Felder) aus, und zwar eine, die jedes Jahr überschwemmt wird.

H4,4 ꜣḫ {n} n =k 3 sw r zꜣ =k ḏs =k

de
Er ist nützlicher für dich als dein eigener Sohn.

sḫnti̯ =k sw r das Zitat bricht hier ab

de
Mögest du ihn zum 〈...〉 erheben.
de
Erster Monat der Überschwemmungsjahreszeit, Tag 27.




    1
     
     

     
     


    H4,3

    H4,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    auswählen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Parzelle ("Abgetrenntes")

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    aus etwas (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP




    2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bewässern

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg





     
     

     
     

    undefined
    de
    alljährlich

    (unspecified)
    (undefined)





     
     

     
     
de
Wähle für ihn eine Parzelle aus deinen Feldern (oder: vom Besten deiner Felder) aus, und zwar eine, die jedes Jahr überschwemmt wird.


    H4,4

    H4,4
     
     

     
     

    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Er ist nützlicher für dich als dein eigener Sohn.

    verb_caus_4-inf
    de
    befördern

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    das Zitat bricht hier ab
     
     

     
     
de
Mögest du ihn zum 〈...〉 erheben.




    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Erster Monat der Überschwemmungsjahreszeit, Tag 27.
Text path(s):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Die Lehre des Hordjedef" (Text ID M2QECWPNMRCZHNTIY2A5PCDYGQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/M2QECWPNMRCZHNTIY2A5PCDYGQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)