Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text N3UEQJBLDFCLLAAGRAKPTIR7QY
de Jahr 24, Tybi, des Königs Ptolemaios (II.), des Sohnes des Ptolemaios, und seines Sohnes Ptolemaios.
de Wortlaud des Eides, den der Sänger Hem, [Sohn des Pa]merweri, leisten wird:
de folgendermaßen: Bei[m Schicksal] des Königs Ptolemaios, des Sohnes des Ptolemaios, und des Ptolemaios, seines Sohnes, und der Arsinoe, der Bruderliebenden, und der herausgehenden (= verstorbenen) Väter und der Geschwistergötter!
de Ich werde die Harfe des Soknebtynis (= Sobek, Herr von Tebtynis), die in meiner Hand ist, bis zum Jahr 24, 30. Mechir, nach Tebtynis bringen.
de Ich werde sie (die Harfe) in den Tempel des Soknebtynis bringen, indem ich sie nicht habe verändern lassen.
de Und ich werde sie (die Harfe) unversehrt in die Hand der Priester übergeben, indem kein Fehler an ihr ist.
de Wenn ich den Eid als wahren leiste, wird mich der Agathos Daimon des Königs segnen.
de Wenn ich ihn (den Eid) als falschen mache, bin ich in der Strafe des Königs (d.h. unterliege ich der königlichen Bestrafung).
de Geschrieben von ..?.. (Sohn des) Herieus im Jahr 24, 22.(?) Tybi, auf Geheiß des Hem, [Sohnes des] Pamerweri.
de [verschiedene nicht durchwegs klare Unterschriften]
(1) |
de Jahr 24, Tybi, des Königs Ptolemaios (II.), des Sohnes des Ptolemaios, und seines Sohnes Ptolemaios. |
||
(2) |
de Wortlaud des Eides, den der Sänger Hem, [Sohn des Pa]merweri, leisten wird: |
||
(3) |
de folgendermaßen: Bei[m Schicksal] des Königs Ptolemaios, des Sohnes des Ptolemaios, und des Ptolemaios, seines Sohnes, und der Arsinoe, der Bruderliebenden, und der herausgehenden (= verstorbenen) Väter und der Geschwistergötter! |
||
(4) |
de Ich werde die Harfe des Soknebtynis (= Sobek, Herr von Tebtynis), die in meiner Hand ist, bis zum Jahr 24, 30. Mechir, nach Tebtynis bringen. |
||
(5) |
de Ich werde sie (die Harfe) in den Tempel des Soknebtynis bringen, indem ich sie nicht habe verändern lassen. |
||
(6) |
de Und ich werde sie (die Harfe) unversehrt in die Hand der Priester übergeben, indem kein Fehler an ihr ist. |
||
(7) |
de Wenn ich den Eid als wahren leiste, wird mich der Agathos Daimon des Königs segnen. |
||
(8) |
de Wenn ich ihn (den Eid) als falschen mache, bin ich in der Strafe des Königs (d.h. unterliege ich der königlichen Bestrafung). |
||
(9) |
de Geschrieben von ..?.. (Sohn des) Herieus im Jahr 24, 22.(?) Tybi, auf Geheiß des Hem, [Sohnes des] Pamerweri. |
||
(10) |
|
verschiedene Unterschriften |
de [verschiedene nicht durchwegs klare Unterschriften] |
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Berlin P 13637" (Text ID N3UEQJBLDFCLLAAGRAKPTIR7QY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/N3UEQJBLDFCLLAAGRAKPTIR7QY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/N3UEQJBLDFCLLAAGRAKPTIR7QY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).