Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte NL4IQQJAVVF43BRHC5N3WT4JFM

de
... Ptah-hetepu und sein Stitungsbruder, der Aufseher derer, die zum Palast gehören, Tjemez-u.

2 Zerstörung qrs.t =f m ẖr-nṯr

de
... er möge bestattet werden in der Nekropole.
de
Ein Totenopfer für ihn an jedem Fest, täglich.
de
Der Wab-Priester von der (Pyramidenanlage) Vollkommen sind die Plätze des Unas, Unteraufseher des Palastes und Vorsteher der Aufträge Tjemez-u.
de
Seine Frau, seine Geliebte Re-cheri.
de
Sein Sohn, der Vorsteher der Aufträge des Palastes Senedjem-ib.
de
Meret-ities.



    1
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     


    person_name
    de
    Ptah-hetepu

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Stiftungsbruder (Angehöriger im Totendienst)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Aufseher derer, die zum Palast gehören

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Tjemezu

    (unspecified)
    PERSN
de
... Ptah-hetepu und sein Stitungsbruder, der Aufseher derer, die zum Palast gehören, Tjemez-u.



    2
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.tw.pass.gem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.m:sg
de
... er möge bestattet werden in der Nekropole.


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV
de
Ein Totenopfer für ihn an jedem Fest, täglich.



    3
     
     

     
     


    title
    de
    Wab-Priester von der (Pyramidenanlage) Vollkommen sind die Plätze des Unas

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Unteraufseher des Palastes

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Aufträge

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Tjemezu

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Wab-Priester von der (Pyramidenanlage) Vollkommen sind die Plätze des Unas, Unteraufseher des Palastes und Vorsteher der Aufträge Tjemez-u.



    4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    die Geliebte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    Re-cheri

    (unspecified)
    PERSN
de
Seine Frau, seine Geliebte Re-cheri.



    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Vorsteher der Aufträge des Palastes

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Senedjem-ib

    (unspecified)
    PERSN
de
Sein Sohn, der Vorsteher der Aufträge des Palastes Senedjem-ib.



    6
     
     

     
     


    person_name
    de
    Meret-ities

    (unspecified)
    PERSN
de
Meret-ities.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "Inschriften" (Identifiant de texte NL4IQQJAVVF43BRHC5N3WT4JFM) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NL4IQQJAVVF43BRHC5N3WT4JFM/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)