Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text NV6YCWTMLBBZRDE2GLW63SX2VQ

Ende von Sargtextspruch 377 CT V, 287c

214 Ende von Sargtextspruch 377 CT V, 287c [j] [šꜥ] [tp] [jn] [nḥb.t.PL] [n.t] [jpw] [ḫft.(j)].PL n.w Wsjr

de
[O, der die Köpfe abschneidet und die Hälse dieser] Feinde des Osiris [durchtrennt]!
CT V, 288a

215 CT V, 288a zerstört

de
[O Henbaa-Schlange ohne Arme und Beine!]
de
[Bist du stolz wegen dessen, was auf] deinem [Maul ist], das dir deine Mutter [Selket (?)] gegeben hat?
CT V, 289b es folgt Sargtextspruch 435

CT V, 289b zerstört es folgt Sargtextspruch 435

de
[Weiche zurück vor der, die dich erblickt, Schwacher!]




    214
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch 377

    Ende von Sargtextspruch 377
     
     

     
     


    CT V, 287c

    CT V, 287c
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_2-lit
    de
    abtrennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    zerschneiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Hals

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, masc.Pl.]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
[O, der die Köpfe abschneidet und die Hälse dieser] Feinde des Osiris [durchtrennt]!


    215
     
     

     
     


    CT V, 288a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[O Henbaa-Schlange ohne Arme und Beine!]


    CT V, 288b

    CT V, 288b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    hochmütig sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    CT V, 288c

    CT V, 288c
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    [GBez]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    216
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN
de
[Bist du stolz wegen dessen, was auf] deinem [Maul ist], das dir deine Mutter [Selket (?)] gegeben hat?


    CT V, 289b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    es folgt Sargtextspruch 435
     
     

     
     
de
[Weiche zurück vor der, die dich erblickt, Schwacher!]
Text path(s):

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentences of Text "CT436-Version_a" (Text ID NV6YCWTMLBBZRDE2GLW63SX2VQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NV6YCWTMLBBZRDE2GLW63SX2VQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)