Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text RL7SXJKJGBHSBENWAX2KFQDGNA



    Eb734

    Eb734
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Bluterguss; Hämatom

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein anderes Heilmittel gegen ein wꜣšš-Leiden:


    substantive_fem
    de Milch (der Mutter)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    88,17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [Frucht (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [Mineral (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Spiegel

    (unspecified)
    N.m:sg

de Muttermilch: ∅, šꜣšꜣ-Früchte: ∅, mꜣd-Mineral eines Spiegels: ∅.


    verb_2-lit
    de (Medikamente) zerstoßen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Samen (?)

    (unspecified)
    N.f:sg




    88,18
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Flachs; Lein

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Panzer (der Schildkröte)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Schildkröte

    (unspecified)
    N.m:sg

de Werde mit Häcksel (?) vom Flachs (und) dem Panzer einer Schildkröte zerstoßen;


    verb_3-lit
    de zusammenfügen; vereinigen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    adverb
    de ganz, gänzlich

    (unspecified)
    ADV

de werde gänzlich vereinigt;


    verb_irr
    de geben; legen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Licht; Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg

de werde dem Sonnenlicht ausgesetzt.





    88,19
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Splitter (von Feuerstein)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Feuerstein (für Messer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herabfließen

    SC.w.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Im gleichen Zuge, wie) du darauf (d.h. auf die betroffene Stelle?) einen Splitter eines Feuersteins gibst, applizierst (wörtl.: gibst) du es (d.h. das Heilmittel?), bis/so dass das Blut abfließt (wörtl.: hinabsteigt).



    Eb 735

    Eb 735
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):





    88,20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Teil des Bieres (Schaum?, Bodensatz?) (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de [ein Bier (aus Datteln)]; Dattelpressrückstand

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sand

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

de šf.w-Teil des Datteltresters/-saftes: ∅, ḏꜥm.w-Droge: ∅, Sand: ∅, Myrrhe: ∅.


    verb_2-lit
    de (Medikamente) zerstoßen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

de Werde zerstoßen.


    verb_2-lit
    de salben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

de (Die betroffene Stelle) werde damit gesalbt.

  (11)

Eb734

de Ein anderes Heilmittel gegen ein wꜣšš-Leiden:

  (12)

de Muttermilch: ∅, šꜣšꜣ-Früchte: ∅, mꜣd-Mineral eines Spiegels: ∅.

  (13)

de Werde mit Häcksel (?) vom Flachs (und) dem Panzer einer Schildkröte zerstoßen;

  (14)

de werde gänzlich vereinigt;

  (15)

de werde dem Sonnenlicht ausgesetzt.

  (16)

de (Im gleichen Zuge, wie) du darauf (d.h. auf die betroffene Stelle?) einen Splitter eines Feuersteins gibst, applizierst (wörtl.: gibst) du es (d.h. das Heilmittel?), bis/so dass das Blut abfließt (wörtl.: hinabsteigt).

  (17)

Eb 735

Eb 735 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (18)

de šf.w-Teil des Datteltresters/-saftes: ∅, ḏꜥm.w-Droge: ∅, Sand: ∅, Myrrhe: ∅.

  (19)

de Werde zerstoßen.

  (20)

gs jm

de (Die betroffene Stelle) werde damit gesalbt.

Text path(s):

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 07/11/2017, latest changes: 10/23/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "88,13-89,1 = Eb 733-738: Heilmittel gegen <span class="bbaw-libertine">ḥmw.t-zꜣ</span>-Aussatz und gegen <span class="bbaw-libertine">wꜣšš</span>-Leiden" (Text ID RL7SXJKJGBHSBENWAX2KFQDGNA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RL7SXJKJGBHSBENWAX2KFQDGNA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RL7SXJKJGBHSBENWAX2KFQDGNA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)