Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text TTOXNGQCT5E2TCEZ3EWHQQBT4E
de Man (wörtl. "er") nennt die Honigbiene "König von Unterägypten", und man nennt so (auch) die Katze, die die Uräusschlange ist.
de "An der Spitze von Hut-bit" ist das, was man von der ersten Kapelle der Neith sagt, welches wiederum der Name der (Dinge) ist, die er (der Hundskopfaffe?) oben genannt hat.
de Dies sind die Darlegungen (o.ä.), die er (der Hundskopfaffe) der Göttin vortrug (wörtl. machte).
de Was er noch sagte:
de "Das, was vor mich gekommen ist - ich habe dir mein Herz damit geöffnet" (Text fehlerhaft "sie haben mich geöffnet").
de "Das heißt, ich selbst habe dich davon / dadurch unterrichtet, (über) das, was mit dem kleinen göttlichen srt-Tier geschehen ist, das das Udjat-Auge der Götter, d.h. Ägypten, verlassen hatte, weil es zurückkehren (wörtl. hineingehen) wollte in sein Land."
de "Sein Haus sehnte sich nach ihm selbst wie die Kuh, die nach ihrem Kalb ruft, wenn ihr Junges fern ist von ihr,"
de "das heißt, dein Mund ist noch nicht trocken, und du sprichst sofort."
de Denn der, der Hunger hat, verlangt nach seiner Stadt.
de (Aber auch) der Satte verschmäht sie (die Stadt / Heimat) nicht.
(61) |
de Man (wörtl. "er") nennt die Honigbiene "König von Unterägypten", und man nennt so (auch) die Katze, die die Uräusschlange ist. |
||
(62) |
de "An der Spitze von Hut-bit" ist das, was man von der ersten Kapelle der Neith sagt, welches wiederum der Name der (Dinge) ist, die er (der Hundskopfaffe?) oben genannt hat. |
||
(63) |
de Dies sind die Darlegungen (o.ä.), die er (der Hundskopfaffe) der Göttin vortrug (wörtl. machte). |
||
(64) |
de Was er noch sagte: |
||
(65) |
de "Das, was vor mich gekommen ist - ich habe dir mein Herz damit geöffnet" (Text fehlerhaft "sie haben mich geöffnet"). |
||
(66) |
de "Das heißt, ich selbst habe dich davon / dadurch unterrichtet, (über) das, was mit dem kleinen göttlichen srt-Tier geschehen ist, das das Udjat-Auge der Götter, d.h. Ägypten, verlassen hatte, weil es zurückkehren (wörtl. hineingehen) wollte in sein Land." |
||
(67) |
de "Sein Haus sehnte sich nach ihm selbst wie die Kuh, die nach ihrem Kalb ruft, wenn ihr Junges fern ist von ihr," |
||
(68) |
de "das heißt, dein Mund ist noch nicht trocken, und du sprichst sofort." |
||
(69) |
de Denn der, der Hunger hat, verlangt nach seiner Stadt. |
||
(70) |
de (Aber auch) der Satte verschmäht sie (die Stadt / Heimat) nicht. |
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "pLeiden I 384 = AMS 75 " (Text ID TTOXNGQCT5E2TCEZ3EWHQQBT4E) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TTOXNGQCT5E2TCEZ3EWHQQBT4E/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TTOXNGQCT5E2TCEZ3EWHQQBT4E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).